18:55 

цитатки-цитатки

Cold_sight
могу, умею, полыхаю
07.09.2011 в 15:52
Пишет ~Москвичка~:

Случайно обнаружила подборочку. Почитала.

Честное пионерское, наших переводчиков хочется приложить фейсом об тейбл, цензоры долбанные :evil:
Не то что бы меня так волновал этот фильм, мне он и не понравился. Но сам факт!

07.02.2010 в 10:08
Пишет Columb:

Цитаты из фильма в оригинале
Кто смотрел фильм в оригинале, пустил не один литр слюней на кое-какие фразы, которые звучат очччень даже))))) Особенно некоторые, особенно для слэшеров. Для тех, кто не смотрел оригинал или не знает английского:

* Когда Ватсон раздёргивает шторы, Холмс кричит: (русский перевод) "Не надо, Ватсон, прошу вас!"
Оригинал:
Watson, gently. Gently, Watson, be gentle with me! (Ватсон, нежнее. Нежнее, Ватсон, будьте нежнее со мной!) что, блин, цензура не пропустила?)))

* В ресторане, когда Холмс предлагает выяснить всю правду о Ватсоне "по незначительным деталям". Холмс: (русский перевод) "Взять Ватсона." Мэри: "Интересно."
Оригинал:
Холмс: Take Watson. (Возьмём Ватсона.)
Мэри: I intend to. (Я собираюсь) (поэтому он и посмотрел на неё с таким злобным выражением)

* Ватсон приходит к Холмсу, чтобы доставить его к Блэквуду, и пока Холмс медитирует на мух, Ватсон роется на столе, находит пузырёк с какой-то дрянью и спрашивает - русский перевод: "Вы знаете, как в хирургии используется это средство?"
Оригинал:
You do know what you are drinking is meant for eye surgery? (Вы знаете, что то, что вы пьёте, используется в глазной хирургии?)

* Холмс и Ватсон выходят из кэба возле тюрьмы, где Холмс должен встретиться с Блэквудом ("последнее желание"). Диалог в русском переводе:
Холмс: Не хотите со мной?
Ватсон: Идите один, старина...
Холмс: Ну как хотите.
Оригинал:
Ватсон: No, you're on your own here, old cock.
Холмс: Suit yourself, mother hen.
(old cock в переносном смысле как раз и означает "старина", но Холмс отвечает на прямое значение этого слова - "петух", очень кавайно называя Ватсона mother hen - мама-курица, клуша).

* В сцене спасения Ирэн от бензопилы Холмс снимает ремень с Ватсона и произносит эту прекрасную в обоих вариантах фразу - русский перевод: "Не радуйтесь."
Оригинал:
Don't get excited! (Не возбуждайтесь!)

* Холмс просыпается, видит Ирэн. Напритив сидит Ватсон с перевязанной рукой. Ватсон (рус. перевод): Прекрасно выглядите.
Оригинал:
You look gorgeous.(Вроде бы нет разницы, но англоговорящие слэшеры, думаю, согласятся со мной, она определённо есть :-D )

* Когда Ватсон издевается над "повешенным" Холмсом, тот говорит ему - русский перевод: "Прошу, Ватсон, язык немеет, от меня не будет толку."
Оригинал:
My tongue will be completely useless to you, Watson. (...мой язык будет совершенно бесполезен для вас, Ватсон.)

* sige_vic указала ещё на один прикол:
(с) Помните, сразу после ухода Ирэн Ватсон начинает дико ревновать Холмса и, прикрываясь газеткой, выдавать раздраженные реплики - ...и что ей вообще здесь нужно? Алиби? Борода? Человеческое каноэ? Оригинал: "What can she possibly need? Alibi? A beard? A human canoe?" Beard - основное сленговое значение - женщина-прикрытие для гея. Или наоборот, мужчина-прикрытие для лесбиянки. (Ещё в дневнике sige_vic есть интересная версия про каноэ)))

Ещё дополнение от ~Janosh~:
"Les toiles это никакие не кружевные салфетки... это простыни по-французски. а se mettre dans les toiles - лечь в постель, завалиться в койку и.т.д."
Гадалка: Я вижу... фарфоровые фигурки, ох! кружевные салфетки!
Оригинал:
I see patterned table-clothes and... oh, china figures and... oh, les toiles! (хотя я была уверена, что она сказала "lace doilies". Ну да ладно.)

Ну и это так, подрочить на любимый всеми диалог. (Уберите это от моего лица - Он не у вас на лице, а в моей руке - Уберите то, что у вас в руке, от моего лица.)
- Get that thing out of my face.
- It's not in your face. It's in my hand.
- Get what's in your hand out of my face.



URL записи

URL записи

URL
   

Записки сумасшедшей

главная